Persian Kitten For Sale In Texas

Rubaiyat of Omar Khayyam (Persian: رباعیات عمر خیام ) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba'i is a two line stanza with two parts (or hemistechs) per line, hence the word "Rubaiyat", (derived from the Arabic root word for 4), meaning "quatrains".

Translations

The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearranged subjectively to support one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. FitzGerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.

Edward FitzGerald versions

The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward FitzGerald (1809–1883).

  • 1st edition – 1859
  • 2nd edition – 1868
  • 3rd edition – 1872
  • 4th edition – 1879
  • 5th edition – 1889

Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left.

FitzGerald also produced Latin translations of certain rubaiyat.

As a work of English literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA.

However, as a translation of Omar Khayyam's quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald's English versions as " The Rubaiyat of FitzOmar ", a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source and also credits FitzGerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation.

In fact, FitzGerald himself referred to his work as "transmogrification". "My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very unliteral as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is so much a virtue in him" (letter to E. B. Cowell, 9/3/58). And, "I suppose very few People have ever taken such Pains in Translation as I have: though certainly not to be literal. But at all Cost, a Thing must live: with a transfusion of one’s own worse Life if one can’t retain the Original’s better. Better a live Sparrow than a stuffed Eagle" (letter to E. B. Cowell, 4/27/59).

Perhaps the most famous of FitzGerald's verses is this one, which can be traced back to at least two original quatrains that FitzGerald conflated into one:

The following are several samples of Fitzgerald's translation, concluding with another well-known verse (FitzGerald's quatrain LI in his 1st edition):


Some for the pleasures here below
Others yearn for The Prophet's Paradise to come;
Ah, take the cash and let the credit go,
Nor heed the rumble of a distant drum

And much as Wine has played the Infidel
And robbed me of my robe of Honour, well ...
I often wonder what the vintners buy
One half so precious as the stuff they sell

For some we loved, the loveliest and best
That from His rolling vintage Time has pressed,
Have drunk their glass a round or two before,
And one by one crept silently to rest

But helpless pieces in the game He plays
Upon this chequer-board of Nights and Days
He hither and thither moves, and checks ... and slays
Then one by one, back in the Closet lays

"The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it."

Graf von Schack

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German translation in 1878.

Quatrain 151 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
Und nennt mich schlimmer als einen Hund,
Wenn ferner an’s Paradies ich denke!

Friedrich von Bodenstedt

Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains.

Quatrain IX, 59 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Edward Henry Whinfield

Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883.

Quatrain 84 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!

J.B. Nicolas

The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867.

Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

John Leslie Garner

An English translation of 152 quatrains, published in 1888.

Quatrain I. 20 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.

Justin Huntly McCarthy

Justin Huntly McCarthy (1859–1936) (Member of Parliament for Newry) published prose translations of 466 quatrains in 1889.

Quatrain 177 (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Richard Le Gallienne

Richard Le Gallienne (1866–1947) produced a verse translation, subtitled "a paraphrase from several literal translations", in 1897. In his introductory note to the reader, Le Gallienne cites McCarthy's "charming prose" as the chief influence on his version. Some example quatrains follow:

Look not above, there is no answer there;
Pray not, for no one listens to your prayer;
Near is as near to God as any Far,
And Here is just the same deceit as There.

And do you think that unto such as you;
A maggot-minded, starved, fanatic crew:
God gave the secret, and denied it me?--
Well, well, what matters it! Believe that, too.

"Did God set grapes a-growing, do you think,
And at the same time make it sin to drink?
Give thanks to Him who foreordained it thus--
Surely He loves to hear the glasses clink!"

Edward Heron-Allen

Edward Heron-Allen (1861–1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation.

Example quatrain (equivalent of FitzGerald's quatrain XI in his 1st edition, as above):

Franz Toussaint

The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879–1955) published in 1924. This translation consisting of 170 quatrains was done from the original Persian text, while most of the other French translations were themselves translations of FitzGerald's work. The Éditions d'art Henri Piazza published the book almost unchanged between 1924 and 1979. Toussaint's translation has served as the basis of subsequent translations into other languages, but Toussaint did not live to witness the influence his translation has had.

A. J. Arberry

In 1959, Professor A. J. Arberry, a distinguished scholar of Persian a

Persian Kittens for Sale, Persian Cat Breeders

CO Persian Kittens For Sale, Persians Kittens For Sale! Doll Faces-Two Locations!! ... Accepting deposits. Shipping available. Also has Himalayans. Texas

...

Persian Kittens Cats Sale Breeders Persian Cattery Azle Texas Persians

Persian Kittens Cats Sale: KitnzLuv, a reputable Persian Cattery in Azle, Texas offers healthy, home raised Persian kittens for sale to approved buyers. View Persian cat and kitten ...

...

Doll Face Persian Kittens

... kittens are ... Texas, and many more states. To learn more about our shipping program, visit our FAQ's PAGE.:: Persian Kittens :: Persian Kittens for Sale

...

Himalayan Kittens for Sale by MeowHouseKittens.com

MeowHouseKittens.com is one of the top Persian cat breeders and Himalayan cat breeders in the United States and Texas today.

...

Persian Kittens for Sale, Persian Breeders, Persian Kitty, Himalayan ...

Persian Kittens for Sale from Persian Kitten Empire.Com - CFA Registered Pure Breed Persian and Himalayan Kittens with Pedigrees

...

Precious Persain Kittens for Sale | Doll Face Persian Cat Breeder

... kitten seen ... Texas, and many more states. To learn more about our shipping program, visit our FAQ's PAGE.:: Persian Kittens :: Persian Kittens for Sale

...

Persian Kitten for Sale in Texas

Locate Persian kittens for sale in Texas below to find your next kitten for you and your family.

...

Persian cats and kittens for sale at CatsForYou.com

Look through Persian cat breeders to find a Persian cat or kitten for sale ... Located in the state of Texas. Texas / Grand Saline, TX : Persian kittens for sale - Home raised and ...

...

Persian Kittens For Sale Dallas Fort Worth Texas | Persian Cats and ...

Persian kittens in located in Coon Rapids, Minnesota with pictures of past and current kittens.

...

Persian Kittens For Sale

Hi BobbieJoe...here's a listing of Persian breeders in Texas: http://breedlist.com/breeders/per_rt.html#Texas - Cats: Other Related Searches: Persian Kittens For Sale In Oklahoma

...